Tag Archives: ужасы перевода

Ужасы перевода

Гимн нашей ФМШ начинается со слов “Мы живём в филейной части белокаменной Москвы”. Гугловский переводчик переводит это как “We live in the sirloin part of white-stone Moscow” 🙂
Я думаю, что не только ИИ, но и большинство немосквичей не поймут, о чём идёт речь.
***
Кстати о школе. Я наконец-то сообразил, почему меня отдали в школу с восьми лет. У меня день рождения в октябре, в шесть лет я уже умел читать, но родители почему-то приняли такое решение. Когда-то в детстве я спросил у них об этом, и их ответ “мы посчитали, что так будет лучше” меня полностью удовлетворил. Тем более, что в я был одним из самых здоровых пацанов аж до 7-8го класса, и у меня никогда не было проблем с “буллингом”, сам кого хошь мог забуллить 🙂
На самом деле причина была вполне уважительная и причина была не во мне, а в моём младшем брате. В 1965 (когда бы мне исполнилось в октябре 7) брату было два года, он был болезненным ребёнком, и в ясли его отдать не получилось. Для брата была нанята нянька, т.к. мама вышла на работу, а меня оставили в детском саду ещё на год.
В чём выгода? – спросите вы. В том, что детский сад был круглосуточный. Меня отводили туда в понедельник, забирали в среду, отводили в четверг, забирали в субботу. Т.е. меня не надо было собирать в школу каждый день.
Через год здоровье брата стало получше, он пошёл в ясли, а я пошёл в школу.
Вот только спросить, так ли было на самом деле, уже не у кого.

Сегодня на арене – переводчик

Грешен – люблю помучить программу.
Вы знаете, что такое “готовальня”? Гуглопереводчик тоже знает. Гугл точно ИИ туда прикрутил, а разница в переводе при добавлении точки отдельно доставляет.

M&M

Перевод Мастера и Маргариты, что я нашёл случайно в интернете, сделан неизвестно кем (https://www.weblitera.com/title/?id=205&lng=1&l=ru). По крайней мере я никаких указаний на переводчиков там не нашёл.
Всего же, по Вики, существует восемь переводов романа на английский:
Mirra Ginsburg’s 1967
Michael Glenny’s November 1967
Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor’s 1993
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s 1997
Michael Karpelson’s 2006
Hugh Aplin’s 2008
John Dougherty’s 2017
Sergei Khramtsov-Templar’s 2000 version (non-published, catalogued with the Library of Congress)

Lost in translation

В одном из переводов Мастера и Маргариты на английский прочитал: Glass of wine? White or red? What sort of wine do you like at this time of day?
Это они так перевели “Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?”. Ладно “чаша” переведена как glass, но выкинуть про страну! С другой стороны я понимаю переводчика – для иностранца вопрос про страну звучал и звучит совсем не так, как для советского читателя.

Lost in translation

google translate: темная линейка -> dark ruler -> темный правитель
***
Вот зачем на часах секундная стрелка? А для того, чтобы сразу было видно, что часы идут и, скорее всего, показывают правильное время. Ну, ещё можно пульс проверять, но это уже бонус.