Tag Archives: ужасы перевода

Lost in translation

Wikipedia: UCLA’s governing Board of Regents soon fired her due to her Communist Party membership; after a court ruled this illegal, the university fired her again, this time for her use of inflammatory language.
Рукопедия: Когда она начала преподавать в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, она тут же по распоряжению губернатора Рональда Рейгана была уволена из вуза за членство в Компартии. 

Рунет снова обосрался

Рунет рассказывает какой дурак Трамп
“Президент США Дональд Трамп на встрече с итальянским коллегой Серджо Маттареллой заявил о культурной связи двух стран “со времен Древнего Рима””
“США и Италия связаны тысячелетней культурной и политической историей со времен Древнего Рима, заявил американский президент Дональд Трамп”
и т.д. Интересно, что народ, даже приводя цитату на английском, всё равно считает, что Трамп сказал глупость.
The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to Ancient Rome.

Практическое дыневедение

Когда случайно высаженные дыни стали зреть, встал вопрос: а когда их надо снимать? Гуглёж ничего определённого не дал: нужно, якобы, жать около того места, где был цветок – там должно проминаться. Но насколько – непонятно, поэтому первую дыню сняли явно недостаточно спелую. Но потом крысы, которые живут у нас или где-то у соседей, показали на примере, когда пора собирать дыни. Кстати, спелая дыня начинает довольно сильно пахнуть, даже неповреждённая.

***
Гугл-переводчик, кстати, ещё не полностью перековался. Вы знаете, как он переводит “рукотворный”? Man-made!

Lost in translation

Слово retired переводят на русский как пенсионер или отставник, что довольно криво. Совсем не каждый retired получает пенсию, и какой может быть отставник из бывшего владельца мелкого бизнеса?
Для русской пенсии существует такое несколько шутливое выражение “на заслуженном отдыхе”, поэтому  retired можно было бы перевести “на заработанном отдыхе”.
***
common knotgrass (Polygonum aviculare), 1mm, canon sx720
или prostrate knotweed, birdweed, pigweed and lowgrass, горе́ц пти́чий, споры́ш птичий, споры́ш, птичья гречиха, гусиная трава. Растет (по вики) по всему миру, очень неприхотлив. На фотках, что есть в сети, цветы не такие мелкие, как у меня, видимо такой подвид.

Lost in translation

Пытаюсь читать An English Murder. В Чисто английском убийстве сэр Джулиус представлен братом лорда Уорбека, но в книге он first cousin, т.е. двоюродный брат. Кроме того, он не какой-то там министр финансов, а целый The Chancellor of the Exchequer, которого в самой Британии коротко называют Chancellor, т.е. Канцлер.
В фильме Лигу Свободы и Справедливости доктор Ботвинк обозвал экстремистской, но в книге – фашистской.

Ботоведение

“Переселившись” из Бобруйска в Ватикан, стал получать послания от мутных личностей с итальянскими фамилиями. Переселился в Улан Батор.
🙂 Если отвечать ботам используя местные идиоматические обороты, то у ботов что-то коротит и они начинают нести совершеннейшую дурь.
Marylyne Vantelli: Здравствуй
Я: Здравствуй-здравствуй, хер мордастый
Marylyne Vantelli: Ницца связаться с вами, привет, как ты

Эти боты, похоже, юзают какие-то доисторические программы перевода.