Lost in translation

В одном из переводов Мастера и Маргариты на английский прочитал: Glass of wine? White or red? What sort of wine do you like at this time of day?
Это они так перевели “Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?”. Ладно “чаша” переведена как glass, но выкинуть про страну! С другой стороны я понимаю переводчика – для иностранца вопрос про страну звучал и звучит совсем не так, как для советского читателя.