Lost in translation

Один из предыдущих владельцев дома в углу между стенкой дома и стенкой гаража сделал горку из камней и что-то типа водопада или каскада.

Когда мы покупали дом, то это всё уже давно было отключено от воды и электричества (если вообще было поключено) и представляло собой просто сцементированную груду камней. Сначала я думал, что закажу разобрать весь этот дизайнерский изыск, но потом решил, что это обойдётся папаше Дорсету в пару-тройку сотен, если не больше. Короче – решил разобрать сам, камни разбить и употребить для своих дизайнерских изысков. Молотком такие камни я бы разбивал очень долго, потому решил купить достаточно увесистую кувалду.
Сказано – сделано. Купил в home depot 10-фунтовую кувалду (sledge hammer на местном наречии) за тридцатку и потихоньку разбираю эту горку. Через несколько дней от home depot приходит письмо – дескать, вы у нас тут кувалду купили, как вам наш инструмент? подошёл?
Если бы дело было на родине, то я бы им ответил “Кувалда кувалдит отлично”, а в английском можно так же пошутить? Можно ли тут от существительного образовать глагол так же легко, как на русском?