И снова опоздал :)

Обратный перевод с олбанского. 🙂
Подумал, что нынешний “ковчег” когда-то был “кафчик”, но, оказывается, такая же мысль пришла кому-то в голову гораздо раньше.
http://erobo-zu.livejournal.com/327162.html
Три с лишним года года тому назад.


Cross-posted from ZLog

10 thoughts on “И снова опоздал :)

    1. gmz Post author

      🙂 пичинЕк. Мне тут ниже преподали небольшой урок олбанского.

  1. v_kolmanovsky Post author

    Этого просто не может быть, потому что не может быть никогда. Олбанский характеризуется фонетическим принципом написания в своеобразном преломлении: Вы записываете слово так, как его можно прочесть по правилам русской орфоэпии. Произношение гласных зависит от ударения: ударный не изменяется. Если Вы произносите ковчЕг, то по-олбански кафчек, а если, паче чаяния, кОвчег, то тогда кофчик, но ни в коем случае не кафчик. Сравните русское шкафчик – олбанское жкавчег…

    1. gmz Post author

      🙂 пичинЕк. Мне тут ниже преподали небольшой урок олбанского.

  2. v_kolmanovsky Post author

    Этого просто не может быть, потому что не может быть никогда. Олбанский характеризуется фонетическим принципом написания в своеобразном преломлении: Вы записываете слово так, как его можно прочесть по правилам русской орфоэпии. Произношение гласных зависит от ударения: ударный не изменяется. Если Вы произносите ковчЕг, то по-олбански кафчек, а если, паче чаяния, кОвчег, то тогда кофчик, но ни в коем случае не кафчик. Сравните русское шкафчик – олбанское жкавчег…

Comments are closed.