Ребенок ищет работу на неполный день. Ребенку 18, GED, билингвальна
(русский-английский, всключая чтение-письмо) плюс французский,
компьютер, хорошие коммуникационные навыки и очаровательная улыбка.
Кому-нибудь в контору девочка на побегушках не нужна?
Но с другой стороны – “на побегушках”?
Чужие мозги – потёмки 🙂 Меня, на самом-то деле, и “послайсать” не напрягает, я к языку отношусь утилитарно, но как-то неожиданно всё-таки такое соседство.
Cross-posted from ZLog
что, почему неожиданно?
Люди писали-рассылали резюме на английском, и теперь решили ещё
честно говоря, я не поняла, что такого в билингвальна, на побегушках (первая работа, человек ничего не умеет) и объявлении на русском, раз девочка русскоязычна, но может там у вас свои местные реалии…
Люди скорее всего писали-рассылали резюме на английском, оттуда и “билингвальный” (двуязычный) и “коммуникационные”.
Но что же в английском тексте соответствовало “побегушкам”? 🙂
ааа! теперь поняла. Полезно узнать, может, кто-нибудь предложит вариант.
“коммуникационные навыки”, я думаю, стандартное выражение для резюме и в россии
что, почему неожиданно?
Люди писали-рассылали резюме на английском, и теперь решили ещё
честно говоря, я не поняла, что такого в билингвальна, на побегушках (первая работа, человек ничего не умеет) и объявлении на русском, раз девочка русскоязычна, но может там у вас свои местные реалии…
Люди скорее всего писали-рассылали резюме на английском, оттуда и “билингвальный” (двуязычный) и “коммуникационные”.
Но что же в английском тексте соответствовало “побегушкам”? 🙂
ааа! теперь поняла. Полезно узнать, может, кто-нибудь предложит вариант.
“коммуникационные навыки”, я думаю, стандартное выражение для резюме и в россии