http://inosmi.ru/translation/243441.html
Но неожиданно появился боевой реактивный самолет F, появился
по-военному и без шуток. Он обстрелял парней из группы ‘красных’. В
результате неожиданного нападения: 14 человек погибли, 33 – ранено,
уничтожена целая куча новейшего снаряжения.
Вкратце: американцы (и Буш и армейцы) как всегда всё перепутали, и вместо бомбёжки русских в Грузии разбомбили друг друга на маневрах в Джорджии.
И ссылка на оригинальную статью стоит, всё правильно – статья такая есть в немецком издании. Одна тонкость только опущена: раздел (в котором напечатана статья) называется Die Wahrheit и в самой же газетке позиционируется как
ist die einzige Satire- und Humorseite einer Tageszeitung weltweit
Если кто по немецки не шпрехает, я могу и перевести: это раздел с юмором и сатирой.
И зачем Иносми это передрали без всякого комментария?
Вопрос, конечно, риторический.
“Die Wahrheit” – это “Правда”.
Да, вот такая у них “Истина” в этой газетке.