Недавно тут случайно наткнулся на размышления одного радетеля. Читаю:
Но я резко возражаю против широкого распространившегося за последнее десятилетие использования именно английских слов, значения которых есть в русском языке
Типа манифест. Вроде бы нормальная мысль, только коряво выражена, но ладно, посмотрим дальше.
А дальше есть таблица, в которой этот энтузиаст исправления русского языка предлагает выкинуть то-то и то-то, и говорить так-то и так-то. Меня, кроме прочего, названия колонок в таблице умилили:
английское слово
как его говорят русские
а вот что эта несчастная, не уважающая себя нация должна говорить
Ну ладно, это всё юмор, а вот примеры исправления:
break,
брейковать
прерывать выполнение программы (путем нажатия комбинации Ctrl+C)
back up,
букапить, бэкапить
создавать резервную копию
Т.е. это я так буду говорить с коллегами по телефону? Не “процесс завис, убей его”, а “программа перестала откликаться на запросы с клавиатуры, прерви выполнение программы путём …”?
Нет, там есть и вполне нормальные замены, которые, по-моему, как раз используются чаще, чем “как его говорят русские”, но есть совсем таинственные замены: например вместо “куки” предлагается говорить “кекс”. 🙂 Если это исходные “куки”, то почему не “печенье”, а если это в современном, компьютерном, смысле, то почему “кекс”?! Я, конечно, оторвался от родной почвы, но неужели кто-то действительно говорит “включи поддержку кекса (кексов) в обозревателе”? Или: “скажи мне свой эладрес элпочты”? Или: “пришлите мне на мой эладрес свой послужной список”?
Cross-posted from ZLog