Об пол в смысле об гендер.
По наводке hina_chleck прочитал статью Марины Елифёровой “Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах”.
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Коротко: переводчики, рабски следуя первому пришедшему в голову переводу имени или названия персонажа не-человека, сильно искажают местами смысл произведения, меняя пол персонажа.
Больше всего поразили, конечно, косяки с Багирой (из Маугли) и Совой (из Винни Пуха), которые в исходных произведениях явные эээ самцы :-).
🙂 После этой статьи ещё менее хочется читать переводы с английского на русский.
ЗЫ И графоманское, в качестве иллюстрации настроения:
Если тебе Комсомолец имя,
Имя крепи делами своими,
Если тебе Симменталка имя,
То предъяви рога и вымя.
Если тебе Комсомолец имя,
Имя крепи делами своими,
Утонуть, что ли?
Главное – чтобы в соответствии с гендером. Чтобы потом президент мог сказать “Он утонул”.
Меньше всех повезло Фихтенбауму у Гейне. В переводе Лермонтова он стал сосной. А его мечты о далекой прекрасной пальме оказались не метафорой любви в разлуке, а непонятно чем. Ну и существо, которое гуляет само по себе из самца а-ля Ретт Батлер превратилось в кошку…
Если тебе Комсомолец имя,
Имя крепи делами своими,
Утонуть, что ли?
Главное – чтобы в соответствии с гендером. Чтобы потом президент мог сказать “Он утонул”.
Меньше всех повезло Фихтенбауму у Гейне. В переводе Лермонтова он стал сосной. А его мечты о далекой прекрасной пальме оказались не метафорой любви в разлуке, а непонятно чем. Ну и существо, которое гуляет само по себе из самца а-ля Ретт Батлер превратилось в кошку…