Часто встречал на русском выражение “США – страна равных возможностей” в разных контекстах – и в положительном и в отрицательном – дескать, щаз!, негров там линчуют, полицейское государство, то да сё. Думал, что это выражение – перевод чего-нибудь подобного на английском.
Но пару дней назад при просмотре американского сериала (NewsRadio) у меня возникли определённые сомнения на этот счёт. Полез в интернет, погуглил – ха! Оказывается в русском выражении непонятно откуда появилось слово “равных”, которого нет в английском.
Но ведь “land of opportunities” и “страна равных возможностей” – несколько 🙂 различаются по смыслу.
Советская культурная традиция – перевирать смысл.
Теория конвергенции верна, мы тут потихоньку подтягиваемся к советскому варианту: “Land of equal employment opportunities”
Только вот Сахаров(?), по-моему, не указывал причину этой конвергенции. Или я слаб в теории?
Я – тоже слаб, знаю только одну причину – желание решить все проблемы методом “отнять и поделить”.
Ну так в США тоже есть, что отнимать – нефть.
Я не про панов дерущихся за нефть, я имел в виду широкие массы: мол, отнять у всех работу, свалить в одну кучу и поделить по справедливости – т.е. всем поровну, тогда никому не завидно.
хм. мне на ум сначала приходит “Страна <широких, больших> возможностей” что эквивалентно land of opportunities.
Мне другое не понятно, почему Unaited States – Соединенные штаты, а Unaited Nations – Объединенные нации ?
Разница соединённый-объединённый непонятна? Или что?
ага, не понятно почему в одном случае объединенные, а в другом – соединенные.
Традиционный перевод. “Соединённые Штаты” в русском уже давно, лет 150?, а ООН-у всего чуть больше 50.
На самом деле надо спрашивать тех, кто готовил первые документы ООН-а – почему именно так решили перевести.
Кстати, т.к. СССР был среди организаторов, то вполне могло быть так, что названия придумали одновременно – на английском и русском.