Почему я не читал над пропастью

“Над обрывом”, впрочем, я тоже не читал. 🙂

Детская травма.
В те далёкие времена, когда я читал запоем всякую фантастику, в том числе переводную, меня угораздило прочитать один и тот же рассказ английского (американского?) писателя в двух разных переводах. Я понял, что читая переводную книгу, я читаю переводчика, а не писателя.

С тех пор я и пробавлялся в основном русской литературой.

***

Одного зайца около работы таки переехали – добегался ушастик. Как раз по ушам его и опознал.

Зайцев – по ушам, ракунов – по хвостам, скунсов – по цвету и запаху. Правда, этих даже видеть не надо, они даже в кромешной тьме опознаются.


Cross-posted from ZLog

20 thoughts on “Почему я не читал над пропастью

  1. thai_thai Post author

    прочитайте на английском ) ибо она прекрасна, эта пропасть )

        1. gmz Post author

          🙂 Учить язык, а пока читать русские книги. Их, оказывается, ещё очень много нечитанных

  2. tan_y Post author

    “Я понял, что читая переводную книгу, я читаю переводчика, а не писателя.”

    Ну и что. Чем они хуже фантастов.

    1. gmz Post author

      Так я и переводных фантастов перестал читать 🙂
      Я человек последовательный, как молоток.

      1. tan_y Post author

        с ума сойти 🙂
        но кстати моего вопроса это не отменяет. Переводчик может писать не хуже ваших оригинальных фантастов.

        1. tan_y Post author

          я имею в виду -какая разница, как его работа наызвается. Написал кто-то книгу, можно почитать.

          1. gmz Post author

            Несомненно. Я даже встречал рецензии на книги, в которых (в рецензиях) утверждалось, что перевод лучше, чем сама книга.
            Просто времени не хватит на всё понаписанное в мире, поэтому я решил самоограничиться.

          2. tan_y Post author

            “Я даже встречал рецензии на книги, в которых (в рецензиях)утверждалось, что перевод лучше”
            я думаю три четверти жж так считает

  3. thai_thai Post author

    прочитайте на английском ) ибо она прекрасна, эта пропасть )

        1. gmz Post author

          🙂 Учить язык, а пока читать русские книги. Их, оказывается, ещё очень много нечитанных

  4. tan_y Post author

    “Я понял, что читая переводную книгу, я читаю переводчика, а не писателя.”

    Ну и что. Чем они хуже фантастов.

    1. gmz Post author

      Так я и переводных фантастов перестал читать 🙂
      Я человек последовательный, как молоток.

      1. tan_y Post author

        с ума сойти 🙂
        но кстати моего вопроса это не отменяет. Переводчик может писать не хуже ваших оригинальных фантастов.

        1. tan_y Post author

          я имею в виду -какая разница, как его работа наызвается. Написал кто-то книгу, можно почитать.

          1. gmz Post author

            Несомненно. Я даже встречал рецензии на книги, в которых (в рецензиях) утверждалось, что перевод лучше, чем сама книга.
            Просто времени не хватит на всё понаписанное в мире, поэтому я решил самоограничиться.

          2. tan_y Post author

            “Я даже встречал рецензии на книги, в которых (в рецензиях)утверждалось, что перевод лучше”
            я думаю три четверти жж так считает

Comments are closed.