Из жизни переводов

Вы знаете, как перевели на русский американское “Census-designated place (CDP)”? Статистически обособленная местность!
Откуда они взяли статистику и обособленность? Повбывав бы.
Из досужего любопытства читал рукопедию про наш округ Сакраменто и увидел, что в числе городов в округе есть и “Норз Хайландс” (именно так мой North Highlands называют москали :-)), который городом никогда не был, а есть как раз CDP.
Переписной округ, учётный округ, да даже “населенческий округ” было бы лучше.